О том, насколько злободневна сегодня книга Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями», да и всё его наследие, говорит одно обстоятельство, с которым пришлось ныне столкнуться. Зашёл на один из сайтов, открыл эту главу «Светлое Воскресение» – и вдруг вижу: начинается она не так, как у Гоголя: вместо «в русском человеке» – «в нашем человеке», вместо «Россия» – каждый раз: «Малороссия».
Как попала на наш вроде бы русский православный сайт эта фальшивка? Из каких «самостийних тай незалэжних» источников, где даже Тарас Бульба говорит не по-гоголевски? В оригинале: «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». А в «перекладе»:
Бували й по інших землях товариства, а такого, як на нашій землі, не було ніде. И тоже: везде не «Россия», как в оригинале, а «Малороссия».
Но вот и в здешних русских социальных сетях (или, точнее, русскоязычных?) – такое же искажение.
Может, кому-то этот исправленный текст показался политически более грамотным, более «свободолюбивым», потому что «антиимперским», что ли? Более отвечающим интересам малороссийского, а то и великорусского народа? Может, даже более гоголевским, чем у самого Гоголя?
На самом деле всё обстоит прямо наоборот. Никакого отношения к Гоголю эта «малороссийскость» не имеет. Это подмена, неправда. Как сказал бы Батюшка отец Николай Гурьянов: «Ай, как нехорошо обманывать».
Добавить комментарий